当前位置:首页>资讯>旋彩车生活>宝马曾叫巴依尔 汽车品牌译名有何门道?

宝马曾叫巴依尔 汽车品牌译名有何门道?

收藏 评论 点击率:
 
编辑:zhuqingfeng 来源:汽车城

一个汽车品牌的大卖,与其超高的性价比和品牌知名度密不可分。然而,国外的汽车要卖到中国来,中国的汽车品牌要走出去,品牌名称的翻译至关重要。一个叫的响亮、朗朗上口的译名可以助品牌在异国他乡迅速深入人心。那么汽车品牌名称的翻译到底有何门道,怎样的译名才是提高销量的利器呢?

在众多国外的汽车品牌中,“BMW”的中文译名“宝马”绝对是一个成功译名的经典案例。在中国市场,宝马的译名已经深入人心,“宝马良驹、优质座驾”,该译名惟妙惟肖,与品牌的形象及定位十分契合。

"Lexus"作为丰田旗下的豪华品牌,也经历了中国市场的“改名风波”,从“凌志”改为了更加西化的“雷克萨斯”,而一个早已被叫习惯了的名字突然被改的十分陌生,丰田此举,的确也是冒了很大的风险。

有些外来品牌名称翻译了还不如不翻……

国外品牌名称的汉译中,汉语词汇的选择至关重要,若译名中出现了在汉语中意思不是很好的词汇,那么由品牌名称带给人的直观感受就会受到一些影响。比如,我就听到很多朋友表示过,“斯巴鲁”这个名字不是很好听。

2014年,为了让中国消费者对MINI旗下的全系车型有更好的认知,官方发布了全新的系列中文名,新译名仅显示了MINI系列车型的车身结构属性。然而,新的名称虽然直接、好记,却平淡无奇,似乎让MINI的味道有些改变。

一个好的国外汽车品牌的中文译名既要迎合中国人的语言习惯,不能读起来很拗口,同时还要符合汽车品牌或者车型的形象定位等,要做到皆大欢喜并不容易。汽车制造商也在不断的精益求精,想出更加契合的中文名称。

在国内汽车市场上,有很多国外品牌的中文译名既传神又好记,那俺们就来盘点一下哪些汽车品牌的中文译名属于正面案例?

然而,并不是所有的外来品牌或车型引入中国都需要译名。近几年,中国的英语普及程度在不断提高,对于英文名称十分简单易记的品牌和车型来说,直接保留英文原名也是一个不赖的选择。

类似的例子还有很多,比如:日产旗下的天籁(Teana)、福特旗下的野马(Mustang)、本田旗下的讴歌(Acura)和雅阁(Accord)等。这些译名传神且好记,已经让很多中国人耳熟能详,对于知名度与销量的提高起到了极大的推动作用。

随着中国自主品牌的迅速发展,中国车企在海外市场所占有的份额也在逐步提高,那么一个好的英文译名则可助自助品牌迅速提高海外知名度。接下来,小编就列举中国几大自主品牌的英文译名。


编辑:zhuqingfeng
  • [
    票]
  • 好文[
    票]
  • 枪手[
    票]
  • 雷人[
    票]
  • [
    票]
  • 标题党[
    票]
相关阅读
已有
 
参与评论
网友评论
↓点击加载更多评论
精选图文
本周本月热点新闻
关于网站
联系我们 加入我们
隐私保护 免责声明
网站条款 关于我们
帮助导航
服务中心常见问题
积分兑换网站地图
意见反馈手机应用
常用工具
汽车报价车型对比
品牌查询商家地图
购车工具咨询低价
联系我们
客服电话:400-9977-531
微 信:ahtvcfs
整车广告:2976751698@qq.com
Copyright ©2014-2017 cfscar.com All rights reserved.
Powered by cfscar.com 皖ICP备17005978号-1